Гемінгвей і переклад: місія можлива!?

У п’ятницю 13 жовтня в арт-галереї «Дзиґа» відбулася онлайн -зустріч із музикантом та перекладачем Віктором Морозовим. Модератором заходу була Ольга Рен – редактор Видавництва Старого Лева і куратор серії «Гемінгвей».

dscf5501.jpg

Без сумніву, майже кожному знайома пісня, а радше уже неофіційний гімн нашого міста, «Тільки у Львові». Скільки лишень вуличних музикантів співали-переспівували її під акомпанемент гітари чи скрипки. Проте найбільш відомий цей батярський витвір мистецтва саме у виконанні легенди української естради Віктора Морозова.

DSCF5462

Так, більшість з нас  знають Віктора Євгеновича як талановитого музиканта, але й не здогадуються, що він ще й перекладач з доволі пристойним досвідом. Результати його перекладацьких зусиль: ряд творів Пауло Коельйо, серія дитячих книг Джеремі Стронга, усі частини Поттеріани британської письменниці Джоан Роулінг, твори Роальда Дала, Бенедикта Андерсона та романи Ернеста Гемінгвея. Останні побачили світ у Видавництві Старого Лева зовсім нещодавно. Вони ж і стали головною темою зустрічі.

DSCF5546

«Коли я взявся за переклад твору «Фієста. І сонце сходить», то спершу подумав, що жодних труднощів тут не виникне. Але невдовзі переконався у протилежному. Пам’ятаєте «теорію айсберга», коли над водою видніється лише малесенька частинка цієї льодової гори, а основна маса незрима для людського ока? У «Фієсті» такий самий принцип: прихований зміст знаходиться між рядків й потрібно добряче помізкувати, щоб усе правильно перекласти», – розповідає Віктор Морозов.

Окрім «Фієста. І сонце сходить», пан Віктор також переклав роман Гемінгвея «Прощавай зброє!» та повість «Старий і море» . У всіх творах перекладач намагався зберегти особливий «журналістський» стиль автора, що характеризується лаконічністю, чіткістю та незначною кількістю прикметників. Віктор Морозов не відкидає можливості роботи над новим перекладом Гемінгвея, жартуючи, що тепер «досвідчений у цій справі».

DSCF5547.JPG

Як не згадати про славнозвісного «Гаррі Поттера»? Перекладач розповів про труднощі, що виникали під час роботи над цим твором:

«З «Гаррі Поттером» теж не було просто. Наприклад, назва сьомої книги «Harry Potter and the Deathly Hallows» викликала ряд сумнівів. Англійське слово «hallows» має багато значень, залежно від контексту, в якому його вжито. Контексту ж у заголовку немає, тож я навіть писав Джоан Роулінг, що саме вона мала на увазі. Відповідь отримав уже після того, як офіційно затвердили український переклад назви – «Гаррі Поттер і смертельні реліквії». Як виявилося, я поцілив у яблучко».

DSCF5483.JPG

Також Віктор Морозов поділився спогадами про свої перші переклади. У середині 80-их під час поїздки до Індії, він придбав тодішній бестселер «Екзорцист» Вільяма Блетті. Зачитався так, що від страху не міг зімкнути очей. Тоді вирішив перекласти твір для своїх колег-музикантів, щоб ті мали змогу пережити такі ж емоції. В результаті, читали переклад не лише колеги, тому що у 1985 у часописі «Всесвіт» опублікували декілька частин цього твору. Це був, до слова, перший переклад роману -жахів у тодішньому СРСР. Віктор Морозов розповів, що нещодавно йому запропонували видати повну версію перекладу роману «Екзорцист» українською мовою.

DSCF5522.JPG

На завершення,  Віктор Морозов подякував усім присутнім і побажав успіху та процвітання Форуму перекладачів.

З детальною програмою Форуму перекладачів у Львові можна ознайомитися за посиланням:  https://www.facebook.com/lvivtranslatorsforum/

Автор: Марія Пігура – випускниця навчальної програми “Стань журналістом у молодіжному просторі”

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

Створити безкоштовний сайт або блог на WordPress.com.

Up ↑

%d блогерам подобається це: