На Львівщині проходить перший форум перекладачів

4 -го жовтня у Дзеркальній залі Львівського національного університету ім. І. Франка усі охочі мали можливість поспілкуватися із перекладачем Володимиром Кучем. Захід відбувся у рамках Форуму перекладачів, який, до слова, у Львові організовують уперше.

Світлина від Форум перекладачів у Львові.

Уявімо: книжковий магазин, сила-силенна книг на будь-який смак, ось тягнемося рукою до вподобаної обкладинки і старанно гортаємо сторінки. Зазвичай не звертаємо уваги на дрібні написи, що розмістилися на перших сторінках. Навіщо? Там ж лише якісь цифри, коди, бібліографічні описи, тобто інформація не суттєва для звичайного читача. А от дарма, тому що саме на перших сторінках красується ім’я людини, яка доклала чимало зусиль, щоб ця книга побачила світ – ім’я перекладача.

Спроба номер два: беремо до рук книгу «П’ята Саллі», уже вдивляємося у перші сторінки і бачимо: «Переклад з англійської Володимира Куча». Хлопчини, який ще не так давно лише мріяв, щоб його ім’я з’явилося на цих перших сторінках, і який вже зараз розповідає іншим про свої злети і падіння на перекладацькій ниві.

Світлина від Форум перекладачів у Львові.

Володимир Куч – студент 6-го курсу кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура. Він, як і кожен перекладач, прагнув застосувати свої знання на практиці, тому почав звертатися до видавництв. На жаль, з першого разу не все вдалося. Проте наполегливість і величезне бажання перекладати дали, врешті, свої плоди. Розпочалася робота над книгою Даніела Кіза «Пята Саллі».

     « Книгу я перекладав 3 місяці, тобто в середньому 5 000 слів кожного дня. Для мене такий темп роботи цілком прийнятний, зважаючи, що ще навчаюся і живу у гуртожитку. Коли розумієш, що часу обмаль, це стимулює тебе працювати ще наполегливіше», – зазначив Володимир.

Світлина від Форум перекладачів у Львові.

Перекладач дав чимало порад тим, хто поки що лише в мріях гордо виводить своє ім’я на сторінках книжок:

  • Якщо хвилюєтесь і не впевнені у своїх силах, то спершу перекладайте «у шухляду». Так зможете оцінити власні сили і впевнитися, чи художній переклад вам до душі;
  • Тестовий переклад від видавництва виконуйте так, наче його опублікують. Він – ваша перепустка до мрії;
  • Приділяйте увагу рідній мові, плекайте і збагачуйте її. А також багато читайте;
  • Готовий переклад «перевірте» на звичайних людях, які не мають справи з перекладом, тому що працюєте ви для них, а не для перекладачів;
  • Ніколи не падайте духом і шукайте можливостей, звертайтесь до різних видавництв.

Світлина від Форум перекладачів у Львові.

Зараз Володимир Куч працює над перекладом книги Артура Гейлі «Аеропорт». Для цього йому довелося ознайомитися детальніше з усіма тонкощами професії пілота та функціонування самого аеропорту. Також уже готовий переклад книги «Жінка у вікні», що побачить світ уже наступного року.

Світлина від Форум перекладачів у Львові.

На завершення Володимир додав: « Мені подобається художній переклад, тому займатимусь ним і надалі. І вам усім бажаю сміливості, натхнення та успіху!»

Форум перекладачів ж триває далі, з програмою заходів можете ознайомитися за посиланням https://www.facebook.com/lvivtranslatorsforum/

 

Автор статті – Марія Пігура – випускниця навчальної програми “Стань журналістом у молодіжному просторі” Львівського обласного молодіжного центру.

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

Створити безкоштовний сайт або блог на WordPress.com.

Up ↑

%d блогерам подобається це: